Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Services de traduction
1 juillet 2012

Quel service de certification de traduction choisir ?

Les clients demandent souvent des traductions "officielles", "certifiées" ou "légales". Cependant, beaucoup ne sont pas très clairs sur les différences entre ces termes et ne sont pas sûrs du service de certification de traduction qui est adapté à leurs besoins. 

Il existe plusieurs services de certification de traduction comme les traductions certifiées conformes, les traductions notariées, les traductions légalisées/avec apostille, et les traductions assermentées. Pour être sûr que vous avez sélectionné le bon service, il est crucial de vérifier ce que l’organisation vous a demandé, avant de passer la commande. Le type de vérification juridique requise dépend généralement du type de document et de son utilisation.

Voici un résumé des différents types de services de traduction juridique ci-dessous, pour vous aider à mieux comprendre quel service est le plus adapté à vos besoins.

Traductions certifiées conformes

Les traductions certifiées conformes sont d’habitude demandées par des organisations non gouvernementales pour des documents traduits ayant une utilisation officielle. Par exemple, une traduction peut avoir besoin d’être certifiée conforme quand elle est demandée par une école, une université, une compagnie d’assurance ou un futur employeur.

 

Les documents traduits qui doivent souvent être certifiés conformes comprennent :

  • Certificats de naissance
  • Certificats de mariage et de divorce
  • Diplômes, relevés de note d’école, ou autres documents académiques
  • Rapports médicaux et autres comptes-rendus officiels
  • Factures de services publics et domestiques
  • Contrats, documents de procuration et autres documents d’application de la réglementation

De nombreuses agences proposent des traductions certifiées conformes. Le processus comprend une traduction complète et la certification. Nous visons les documents traduits avec notre tampon et notre numéro de référence. Vos documents vous sont renvoyés avec un certificat constatant que les documents ont été traduits par un traducteur qualifié et prouvant que les traductions sont conformes et exactes.

Traductions notariées

Les entités gouvernementales et juridiques demandent souvent des traductions notariées. Celles-ci impliquent un processus plus officiel que les traductions certifiées conformes. Pour effectuer une traduction notariée, le traducteur du document ou Hieroglifs Translations doit déclarer que la traduction est exacte et honnête devant un notaire. Cette déclaration est effectuée oralement et par écrit.

A partir de là, le notaire utilise un tampon certifié pour apposer sa marque sur la traduction. Dans de nombreux cas, vous aurez besoin des documents originaux, les copies n’étant pas acceptées. Assurez-vous de savoir exactement ce que demande l’organisation pour vous y conformer.

Habituellement les agences travaillent avec un notaire et fournissent des services mondiaux de notariat. Le notaire est un fonctionnaire impartial et légalement qualifié, authentifiant et certifiant l'exécution des documents. Dans la mesure où les conditions de certification, les méthodes d'exécution et de production des documents varient d'un pays à l’autre, vous devrez nous informer de la langue du document que vous avez besoin de certifier ainsi que du pays pour lequel ce document est prévu.  

Légalisation/Apostille

Les traductions prévues pour être utilisées dans des pays signataires de la convention deLa Hayecomme les mariages à l’étranger, les demandes de visa et les adoptions  à l’étranger nécessitent habituellement une légalisation/apostille.

Le processus de légalisation/apostille est similaire au processus suivi pour une traduction notariée, mais les documents originaux sont nécessaires. Ces documents sont envoyés à l’administration compétente où un fonctionnaire finalise le processus et confirme que le notaire est légalement compétent pour signer la traduction notariée. Une fois le document final prêt, il constitue une preuve que le document est authentique, qu’il ne peut pas être contesté en vertu de toutes les mesures juridiques qui ont été suivies et authentifiées.

Traductions assermentées

Les traductions assermentées nécessitent un témoignage sous serment du traducteur auprès d’un notaire, confirmant que le traducteur a effectué la traduction. Alors que les traductions certifiées conformes sont celles le plus souvent demandées, certaines entités comme les tribunaux demandent une traduction assermentée.

Assurez-vous de vérifier deux fois le libellé de la demande de l’entité pour vous assurer que vous choisissez le type de traduction adapté.

Publicité
Publicité
Commentaires
Services de traduction
Publicité
Archives
Publicité